Легкость перевода

Когда два года назад для проекта «Без железного занавеса» я делала интервью с вице-спикером венгерского парламента Шандором Лежаком, он, учитель по профессии и поэт по призванию, рассказывал о своем любимом детище – Народном университете в Лакителеке. Это поселок в 120 километрах от Будапешта, где он преподавал по распределению после вуза. Именно в его доме в Лакителеке, как считают многие исследователи, родилась современная Венгрия: в сентябре 1987 года здесь собрались более 150 представителей оппозиционной интеллигенции – обменяться мнениями о ситуации в стране и обсудить пути выхода из кризиса. На этой встрече родился Венгерский демократический форум, победивший на первых свободных выборах в 1990 году. Так что Лакителек для современной Венгрии – место знаковое.

Два года назад Шандор Лежак рассказывал мне о том, что при Народном университете Лакителека, создателем которого он был и патроном которого остался, работает Международный переводческий лагерь, что там есть белорусская секция, и сказал: приезжайте! Прошло два года, и вот я в Лакителеке, где белорусская секция работает уже третий раз, а Шандор Лежак, отметив мои новые серьги (не помню, в каких приходила к нему в парламент два года назад, а вот он запомнил), объясняет, почему ему важно, чтобы в Лакителеке были белорусы, изучающие венгерский язык, и венгры, изучающие белорусский: «Мне многие годы не нравилось, как обращаются с вашей страной, и я очень хотел, чтобы все эти нападки и обвинения были опровергнуты. Тем более что я испытываю огромное уважение к белорусской культуре и белорусскому народу. У белорусов великолепные поэзия, проза, фильмы. Народам нужны люди-посредники. Конечно, можно разговаривать друг с другом на английском или русском языках, но настоящий внутренний контакт, основанный на чувствах, можно установить только на родном языке».

Чтобы в будущем стать такими «людьми-посредниками», в Лакителек приехали пять студенток Минского лингвистического университета – Валерия Мойсейчик, Дарья Богатова, Юлия Тарарако, Елена Козлова и Светлана Демидова. Венгерский у них – третий язык, изучают его факультативно, но они уверены, что знание редкого языка (а венгерский, как и белорусский, относится именно к таким) – несомненный плюс на рынке труда. Засмеявшись на мой вопрос «Почему одни девочки? Где мальчики?», посетовали на вопиющий гендерный дисбаланс в стенах родного вуза (хорошо, если в группе хотя бы 2-3 мальчика есть) и сказали, что мальчики чаще всего выбирают языки «более жесткие» –  немецкий, арабский, а для факультативного изучения, скорее, фарси, чем венгерский. Чего не скажешь о мальчиках-венграх: в группе, которая в Международном переводческом лагере в Лакителеке занимается белорусским языком, из четырех студентов двое – мальчики. В их программе – изучение белорусской цивилизации (что подразумевает исторический экскурс, само собой), белорусский язык, литературный перевод и белорусская литература. У белорусских девочек программа аналогичная, только, конечно, с акцентом на Венгрию.

Ференц Шереш (именно так он и представляется, расставляя имя-фамилию в привычном нам, а не венграм, где сначала фамилия, а потом имя, порядке), еще пока трудно подбирая слова, говорит: «Я выбраў беларускую мову таму, што мяне вельмi цiкавяць усходнеславянскiя мовы. I мне спадабалася гэтая мова. А потым мы вырашылi паехаць у Мiнск i там вывучалi беларускую мову два тыднi. I гэта быў вельмi цiкавы, добры вопыт». Иштван Ковач говорить на белорусском пока не готов, но твердо намерен: «Сначала я изучал русский язык, потом cустракался з белоруской в Будапеште, и она говорила, что изучала белорусский. Я подумал, что и для меня это хорошо. Потом поехал в Минск в Летнюю школу, и мне там очень падабалася». «Вялiкай прыгодай» и «вялiкай марай» называет поездку в Минск и изучение белорусского языка Анна-Мария Фэлфёди. Она наполовину украинка и, начав изучать язык предков, «зацiкавiлася, што за такiя ўсходнеславянскiя мовы, i якая беларуская мова. Нiхто нiчога не мог мне сказаць, а потым я знайшла праграмы ва унiверсiтэце, i там яшчэ больш займалася беларускай мовай, культурай. Тое, што магла, прачытала пра гэтую краiну». Кристина Кишш изучала русский язык на курсах МГЛУ в Минске, а теперь решила выучить и белорусский: «Я до сих пор интересуюсь, поэтому я здесь».

Я пришла к ним на лекцию «Сучасная беларуская лiтаратура», которую читает Петер Барас, энтузиаст и переводчик, живущий на две страны. Сетует: книги современных белорусских писателей и поэтов на венгерский язык переводятся, но редко с языка оригинала, если этот язык белорусский. Книги Василя Быкова традиционно переводились с русского, книги Игоря Бобкова переводятся то с польского, то со словацкого, Артура Клинова – с польского. Петер Барас признался, что у него уже накопилось множество переводов произведений наших современных писателей, которые он сделал именно с белорусского оригинала. Интерес есть. Конечно, не такой большой, как к всемирно известным и хорошо раскрученным авторам, но – есть.

В этом году в Международном лагере в Лакителеке одновременно работали несколько секций: театральная, художественного перевода и языковые – белорусская, казахская, монгольская и русская. В день открытия лагеря сюда приехал не только посол Беларуси Александр Хайновский, но и президент Монголии Халтмаагийн Баттулга: дело, которое затеял когда-то Шандор Лежак, действительно важное, растет и ширится, превратившись из частной инициативы в государственную программу. Ведь в этом лагере Венгрия растит друзей. В первую очередь, конечно, для своей страны. Вот, например, в один из вечеров учат танцевать венгерские танцы. Организует их жена Шандора Лежака, причем не только организует, но и сама, облаченная в традиционный венгерский костюм и профессиональные туфли, танцует в общем кругу. Визгу и крику – море, удовольствия – масса. Продвижение венгерской культуры – налицо. Такие лагеря нужны именно для того, чтобы заводить неформальные знакомства для будущего. Ведь кто знает, кем станут сегодняшние студенты завтра?

О сложностях художественного перевода в лагере рассказывала Виктория Лебович, которая не только переводит с русского премьер-министру Виктору Орбану, но и является сегодня одним из самых авторитетных переводчиков в Венгрии. Наши студентки – молодые, амбициозные – рассуждают мечтательно, но вполне реалистично: может быть, вот сейчас за этим столом сидит та, которая со временем станет переводить президентам? Все возможно в этой жизни, все возможно.

Фото Михаила ПЕНЬЕВСКОГО

Опубликовано 21.09.2017 в газете «СБ-Беларусь сегодня» (https://www.sb.by/)



Комментариев (0)

    Оставить комментарий

    Вы комментируете как Гость.